Gamblipedia — Энциклопедия азартных игр

Словарь беттинга на скачки: термины и жаргон

📋 Краткое описание
Полный словарь австралийского и новозеландского беттинга на конных скачках. Узнайте значение терминов, жаргона и сленга, используемых на ипподромах, в букмекерских конторах и спортивных СМИ.

Эта статья посвящена терминологии австралийского английского языка в контексте беттинга на конных скачках (паримутюельные ставки).

Словарь объясняет термины, жаргон и сленг, которые широко используются на ипподромах Австралии и Новой Зеландии, в пунктах приёма ставок, на радио и в средствах массовой информации, посвящённых конным скачкам. Некоторые термины характерны только для Австралии, например, выражения, связанные с букмекерами, но большинство используются в обеих странах.

Основной акцент в этом словаре сделан на терминологию беттинга, а не на разведение лошадей или ветеринарные аспекты конного спорта.

0-9

  • **750s**: Бинокль с увеличением 7×50 мм.
  • **10-50s**: Бинокль с увеличением 10×50 мм.

A

  • **Acceptor**: Лошадь, подтверждённая владельцем или тренером как участник забега.
  • **Aged**: Лошадь семи лет и старше.
  • **All up**: Тип ставки, при котором выигрыш одного забега переносится на следующий и так далее.
  • **Apprentice**: Молодой жокей, обычно моложе 21 года, проходящий обучение. Недавние изменения правил позволяют более взрослым всадникам начинать свой путь в профессии.
  • **Apprentice allowance**: Снижение веса, который должна нести лошадь, если её ездит ученический жокей. Также называется «claim». Варьируется от 4 кг до 1,5 кг в зависимости от количества побед, одержанных жокеем. Недавние изменения правил увеличили максимальный размер скидки с 3 кг до 4 кг.
  • **Approximates**: Коэффициенты, которые показывает букмекерская контора перед началом забега.
  • **Asparagus**: Прозвище беттора, приходящего на ипподром с кучей советов, отсюда: больше советов, чем в банке спаржи.

B

  • **B.**: Сокращение для гнедой лошади в справочниках, родословных и племенных книгах.
  • **Back**: Сделать ставку на лошадь.
  • **Backed in**: Лошадь, коэффициенты которой сократились.
  • **Backed off the map**: Лошадь, получившая массивную поддержку, в результате чего коэффициенты значительно упали.
  • **Back up**: Участвовать в забеге вскоре после предыдущего выступления. Также беттеры, постоянно ставящие на одну лошадь, говорят, что они «back up».
  • **Bagman**: Сотрудник букмекера, отвечающий за расчёты ставок на ипподроме.
  • **Bank teller job**: Лошадь, считающаяся такой уверенной победительницей, что даже кассир банка рискнул бы одолжить банковские средства и вернуть их без обнаружения.
  • **Banker**: Ключевой выбор в экзотической ставке, который должен выиграть или занять определённое место, чтобы гарантировать любой возврат.
  • **Barriers**: Стартовый барьер для выстраивания лошадей перед началом забега. Каждой лошади случайным образом отводится стойло или место в барьерной сетке.
  • **Battler**: Тренер, жокей или букмекер, который едва зарабатывает себе на жизнь в конном спорте.
  • **Benchmark**: Система, действующая в Новом Южном Уэльсе, при которой вес, который лошадь должна нести в следующем забеге, определяется сразу после предыдущего забега в зависимости от качества выступления. Каждый пункт benchmark равен половине килограмма.
  • **Best bet**: Выбор, который спортивные журналисты и типстеры номинируют как свой самый сильный выбор дня.
  • **Bet back**: Действие букмекера, когда он сильно обязан лошадью и распределяет часть риска, инвестируя у других букмекеров или в тотализатор.
  • **Bet until your nose bleeds**: Уверенная инструкция комиссионеру или совет беттору, указывающие, что лошадь настолько уверена в победе, что ставки следует прекратить только в маловероятном случае кровотечения из носа.
  • **Better than bank interest**: Оправдание беттора за ставку на лошадь с очень низкими коэффициентами.
  • **Betting exchange**: Интернет-организации, которые брокируют ставки между беттерами за комиссию. Крупнейшая — Betfair.
  • **Big bickies**: Большая сумма денег.
  • **Big note**: Хвастаться или преувеличивать своё положение или статус.
  • **Big Red**: Прозвище чемпионской скаковой лошади Phar Lap (Фар Лап).
  • **Binos**: Бинокль.
  • **Birdcage**: Площадка, где лошади выстраиваются перед входом на ипподром.
  • **Bite**: Попросить у кого-то заём.
  • **Bl.**: Сокращение для чёрной лошади в справочниках, родословных и племенных книгах.
  • **Black type**: В каталогах продажи чистокровных лошадей используется жирный шрифт для выделения лошадей, выигравших или занявших место в престижном забеге.
  • **Bleeder**: Лошадь, которая кровоточит из лёгких во время или после забега. В Австралии лошадь, впервые кровоточившая, запрещается участвовать в забегах на три месяца. Если она кровоточит второй раз, лошадь запрещается на всю жизнь.
  • **Blew like a north wind**: Говорится о лошади, коэффициенты которой резко выросли во время беттинга.
  • **Blinkers**: Чашеобразное устройство для ограничения зрения лошади во время забега и улучшения концентрации.
  • **Bloused**: Быть поймана на финишной линии или проиграть в фотофинише.
  • **Blow**: Когда коэффициенты лошади увеличиваются во время беттинга.
  • **Blown out the gate**: Коэффициенты резко выросли из-за отсутствия поддержки.
  • **Boat race**: Забег с несколькими не пытающимися лошадьми, который якобы организован так, чтобы одна лошадь выиграла.
  • **Bolter**: Лошадь с высокими коэффициентами.
  • **Bowling**: Когда синдикат беттеров (обычно профессиональных игроков) использует нескольких неопознанных людей («боулеров») для одновременного размещения ставок на конкретный забег в многочисленных местах.
  • **Box**: Термин беттинга, обозначающий экзотическую комбинированную ставку, при которой охватываются все возможные числовые результаты.
  • **Box seat**: Позиция в забеге, которая находится в одной лошади от ограды и в одной лошади позади лидеров.
  • **Bridle**: Снаряжение, обычно из кожи или нейлона, которое надевается на голову лошади и включает удила и поводья.
  • **Br.**: Сокращение для гнедой лошади в справочниках, родословных и племенных книгах.
  • **Breaking**: Переход с рысью на галоп, когда рысистые лошади начинают галопировать.
  • **Bred**: Лошадь считается выведённой в том месте, где она родилась. Таким образом, жеребёнок, зачатый в Новой Зеландии, но рождённый в Австралии, считается выведённым в Австралии.
  • **Breeder**: Заводчик жеребёнка — это владелец его матери в момент рождения.
  • **Bring a duffel bag**: Выражение беттора, который ожидает забрать с ипподрома большое количество наличных денег.
  • **Broodmare**: Кобыла, которая разводится и используется для производства жеребят.
  • **Buying money**: Выражение беттора, когда требуется сделать ставку с коэффициентами ниже 1:1.

C

  • **C**: Класс рысистой лошади, обозначающий Country Assessment (оценка в стране); M обозначает Metropolitan Assessment (столичная оценка). Рысак C11 M6 выиграл эквивалент 11 забегов сельского класса и 6 столичных забегов.
  • **C.**: Сокращение для жеребца в справочниках, родословных и племенных книгах.
  • **Calcutta**: Лотерея, проводимая перед крупным событием, при которой каждая лошадь разыгрывается в лотерею, а затем продаётся с аукциона тому, кто предложит наибольшую цену.
  • **Carry the grandstand**: Говорится о лошади, которой назначен большой вес в гандикап-забеге.
  • **Cast**: Лошадь, лежащая на боку или спине и застрявшая в стартовых стойлах так, что не может встать.
  • **Cast a plate**: Потеряла скаковую подкову.
  • **Ch.**: Сокращение для каштановой лошади в справочниках, родословных и племенных книгах.
  • **Chaff bandit**: Уничижительный термин для лошади с малыми шансами на победу; как бы «крадущей» свой корм.
  • **Chaff burner**: Уничижительный термин для лошади.
  • **Checked**: Инцидент во время забега, когда лошадь заблокирована, что заставляет её изменить ритм, замедлиться или изменить направление.
  • **Clerk of the course**: Конные официальные лица на ипподроме, управляющие лошадьми и жокеями на трассе и возвращающие победителя в монтировочный двор.
  • **Coat-tugger**: Мошенник на ипподроме, который даёт совет беттору о лошади, и если лошадь выигрывает, всегда присутствует, когда беттор собирает выигрыш, чтобы потребовать часть.
  • **Colourful racing identity**: Эвфемизм для преступника.
  • **Colours**: Цветная гоночная куртка и кепка, которые носит жокей для обозначения владельца лошади.
  • **Colt**: Неоскопленный самец моложе четырёх лет.
  • **Connections**: Владельцы и тренер лошади.
  • **Cop a minty wrapper**: Получить очень небольшую «благодарность» или вознаграждение.
  • **Correct weight**: После забега вес, который несли по крайней мере призёры, проверяется, и «correct weight» — это сигнал от судей о том, что ставки могут быть выплачены.
  • **Could not lay it with a trowel**: Говорится букмекерами о лошади, которая полностью игнорировалась в букмекерском кольце.
  • **Cricket score odds**: Очень высокие коэффициенты, обычно 100:1 или выше.
  • **Crusher**: Букмекер, который берёт лучшие коэффициенты у своих коллег, а затем предлагает коэффициенты на ту же лошадь или лошадей с пониженными коэффициентами.
  • **Cuts his own hair**: Выражение, указывающее на человека, который очень осторожен в инвестировании денег.

D

  • **Daily double**: Тип ставки, требующий выбора победителей двух назначенных забегов.
  • **Dam**: Мать лошади.
  • **Daylight**: Часто называется вторым призёром в забеге, где победитель выиграл с большим отрывом.
  • **Dead cert**: Абсолютная уверенность, лошадь или команда, которая считается очень вероятной победительницей.
  • **Dead heat**: Ничья между двумя или, редко, несколькими лошадьми за победу или место в забеге.
  • **Dead ‘un**: Лошадь, намеренно рассчитанная на проигрыш.
  • **Deductions**: Процентное снижение коэффициентов для выигрыша и ставок на место, когда лошадь снята с забега после начала беттинга.
  • **Derby**: Престижный забег для трёхлетних лошадей.
  • **Desperate**: Безнадёжный игрок; тот, кто не контролирует свою склонность к беттингу.
  • **Dip**: Карманник на ипподроме; человек с лёгкой рукой.
  • **Dishlickers**: Разговорный термин для собачьих бегов.
  • **Dogs are barking it**: Большой совет, который стал общеизвестным.
  • **Doing plenty**: Переживать трудные времена в беттинге.
  • **Donkey-licked**: Быть убитым убедительно.
  • **Double carpet**: Аутсайдер с коэффициентом 33:1.
  • **Drift**: Когда коэффициенты лошади увеличиваются или ослабляются.
  • **Drift in**: Лошадь, отклоняющаяся от прямого пути в сторону ограды во время забега.
  • **Drongo**: Лошадь или человек, который был разочаровывающим, медленным или неловким.
  • **Drum**: Хорошая информация, совет.
  • **Drum**: Быть размещённой на втором или третьем месте в забеге; участвовать в «the drum».
  • **Dutch book**: Ставка на несколько лошадей с разными коэффициентами таким образом, чтобы независимо от того, какая ставка выигрывает, гарантирован определённый прибыль.
  • **Duet**: Экзотическая ставка для выбора двух из трёх призёров в забеге.
  • **Duffer in the wet**: Не показывает хорошие результаты на медленных или тяжёлых трассах.

E

  • **Each way**: Ставка на выигрыш и место.
  • **Early crow**: Когда кто-то, обычно комментатор, преждевременно и неправильно объявляет победителя забега.
  • **Educated money**: Сумма, инвестированная на лошадь из конюшни или из информированного источника.
  • **Emergencies**: Заменители или замены для лошадей, снятых с забега, который ограничен количеством участников. «Экстренные участники» определяются путём жеребьёвки или лотереи для замены любого снятого участника.
  • **Emu**: Человек, который собирает выброшенные билеты ставок на ипподроме в надежде, что некоторые будут ценными. Человек принимает позу, похожую на позу крупнейшей местной птицы Австралии при кормлении.
  • **Entire**: Любой самец лошади с обоими яичками в мошонке.
  • **Equipment**: Включает обычное снаряжение, которое должно быть одобрено. См. Gear changes.
  • **Even money**: Коэффициенты 1:1. Общий возврат $2 за $1 ставку.
  • **Exacta**: Экзотическая ставка для выбора первых двух финишёров в точном порядке финиша.
  • **Exotics**: Любая ставка, кроме выигрыша или места, например, quinella, trifecta, quadrella, superfecta, treble, exacta.

F

  • **f.**: Сокращение для кобылки в справочниках, родословных и племенных книгах.
  • **Facing the breeze**: Лошадь снаружи, которая не может обогнать лидера в рысистых забегах.
  • **Failed to give a yelp**: Говорится о лошади, которая, хотя и ожидалась хорошо, бежит вниз по трассе.
  • **Farrier**: Человек, который подковывает лошадей.
  • **Favourite**: Лошадь, которая котируется с самыми низкими коэффициентами в забеге.
  • **Field bet**: Включить всех участников забега в одну комбинацию экзотической ставки.
  • **Filly**: Самка чистокровной лошади моложе четырёх лет.
  • **Firm**: Сократиться в беттинге, обычно из-за большого количества инвестированных денег.
  • **First four**: Экзотический тип ставки, выбирающий первых четырёх финишёров в точной последовательности.
  • **First up**: Первый забег лошади в новой подготовке.
  • **Flip of the coin**: Предлагаемые коэффициенты котируются с равными деньгами.
  • **Flying handicap**: Спринтерский забег, обычно менее 1200 метров.
  • **Foot on the till**: Выражение, указывающее, что лошадь готова к победе.
  • **Form**: Рекорд прошлых выступлений лошади.
  • **Fractions**: Центы, оставшиеся после того, как дивиденды тотализатора округлены вниз до нижних 10 центов.
  • **Front-runner**: Лошадь, которая показывает лучшие результаты, когда ей позволяют бежать во главе поля.
  • **Furlong**: Одна восьмая мили (220 ярдов).

G

  • **Gear changes**: Модификации лошадей, одобренные судьями и указанные в справочниках и книгах забегов. Снаряжение, входящее в эту категорию, включает: Blinkers, pacifiers, winkers, visors, cheekers, Cornell Collars, ear muffs, nose bands, nose rolls, различные удила, tail chain, tongue tie, различные подковы и туфли для гонок. До гонки: barrier blankets, stallion chains и blindfolds. Кастрация целых самцов также должна быть уведомлена.
  • **Gelding**: Самец лошади, который был кастрирован.
  • **Get on**: Ваша ставка принята.
  • **Get-out stakes**: Последнее событие в любой программе гонок.
  • **Get up**: Выиграть.
  • **Getting set**: Быть размещённым для ставки.
  • **Getting up without names**: Указание на то, что ряд аутсайдеров выиграли забеги, отсюда: «Они выигрывают без имён сегодня».
  • **Girth**: Эластичная и кожаная полоса, иногда покрытая овчиной, которая проходит под животом лошади и соединяется с обеими сторонами седла.
  • **Going**: Состояние поверхности ипподрома (firm, good, soft или heavy). С 1 декабря 2014 года все австралийские трассы оцениваются численно наряду с их описанием; идеальная трасса может быть «good 3», тогда как крайне плохая трасса будет описана как «heavy 10».
  • **Good alley**: Распределение барьеров, считающееся идеальным для конкретной лошади.
  • **Good oil**: Позитивная информация о шансах лошади в забеге.
  • **Gorilla**: Разговорный термин для тысячи долларов.
  • **Got at**: Говорится о лошади, которая каким-либо образом была приведена в такое состояние, что не может выиграть.
  • **Got the blows**: Дрейфовала в беттинге.
  • **Gr.**: Сокращение для серой лошади в справочниках, родословных и племенных книгах.
  • **Greet the judge**: Выиграть забег.
  • **Group race**: Высококачественный забег, категоризированный на Group One (G1), 2 и 3 и Listed races в порядке важности.
  • **Grow another leg**: Говорится о лошадях, которые хорошо справляются с мокрыми трассами.

H

  • **h.**: Сокращение для лошади (жеребца) в справочниках, родословных и племенных книгах.
  • **Had something on the winner**: Преуменьшение беттора, который, возможно, разорил пару букмекеров.
  • **Hairy-goat**: Скаковая лошадь, которая показала плохие результаты.
  • **Half-brother, half-sister**: Лошади от одной матери, но от разных отцов. Это не применяется к лошадям от одного отца.
  • **Ham**: Термин для лошади, которая была в хорошем загоне/выглядит немного полной, как в «what a ham!»
  • **Hand**: Единица измерения (равна 4 дюймам) высоты лошади. Чистокровные обычно варьируются от 15 до 17 hands. Измерение проводится от земли до холки лошади — точки, где шея встречается со спиной.
  • **Handicap**: Класс забега, в котором официальный гандикапер назначает вес, который должна нести каждая лошадь.
  • **Handicapper**: Официальное лицо на ипподроме, которое назначает веса для лошадей в гандикап-забегах.
  • **Hang**: Отклониться от прямого курса во время забега.
  • **Hard-earned**: Деньги.
  • **Head**: Расстояние между лошадьми. Одна лошадь впереди другой на длину головы.
  • **Headquarters**: Ипподром Randwick (Рэндвик). В Виктории ипподром Flemington (Флеминтон) известен как headquarters.
  • **The Heath**: Прозвище ипподрома Caulfield (Кольфилд).
  • **Hold all tickets**: Объявление судей о том, что никакие ставки не могут быть рассчитаны до расследования определённых аспектов забега.
  • **Hoop**: Жокей.
  • **Horse**: Целый самец лошади четырёх лет и старше.
  • **Hot pot**: Фаворит забега.

I

  • **Imports**: Лошади, импортированные в Австралию, обозначаются аббревиатурой страны их рождения, такой как New Zealand (NZ) и United States (USA). Суффикс * (звёздочка) также может использоваться для обозначения лошадей, импортированных из Англии или Ирландии в Австралию или Новую Зеландию.
  • **Impost**: Вес, назначенный лошади или который она несёт.
  • **In the red**: Коэффициент лошади, когда она котируется ниже 1:1. На букмекерских досках «odds on» отображаются красным цветом для отличия от коэффициентов выше 1:1.
  • **Inquiry**: Расследование проведения забега. Может привести к понижению одной или нескольких лошадей в порядке финиша.
  • **Irons**: Стремена.

J

  • **Jackpot**: Деньги, перенесённые на следующий подходящий забег или встречу. Это происходит в экзотических типах ставок, таких как quadrellas и first fours, когда ни один инвестор не выбирает выигрышную комбинацию.
  • **Jigger**: Незаконное устройство с батарейным питанием, используемое жокеем для стимуляции лошади во время забега или тренировки.
  • **Jumped out of the ground**: Говорится о лошади, которая появляется из ниоткуда в конце забега.
  • **Jumped out of trees**: Говорится букмекерами о наплыве беттеров, желающих сделать крупную ставку на лошадь.
  • **Just about square**: Выражение беттора, когда он почти вернул деньги, которые потерял ранее в течение дня.

K

  • **Knocktaker**: Абсолютная уверенность; моральная победа.
  • **Knuckled over**: Споткнуться при выходе из стартовых стойл, обычно вызванное разрушением поверхности трассы под копытами лошади, заставляющее её опустить голову или чуть не упасть на колени.

L

  • **Lacks ticker**: Недостаток в отделе сердца (т.е. мужество).
  • **Late mail**: Последние мысли и выборы типстеров с учётом таких факторов, как снятие с забега, смены жокеев и информация на ипподроме.
  • **Lay**: Когда букмекер берёт риск и увеличивает коэффициенты конкретной лошади, чтобы привлечь инвесторов, потому что букмекер действительно верит, что эта лошадь не имеет шансов выиграть.
  • **Lay down misere**: Абсолютная уверенность.
  • **Lay of the day**: Фаворит, который букмекер считает лошадью, на которую он возьмёт наибольший риск.
  • **Lay off**: Ставки, сделанные одним букмекером с другим букмекером или тотализатором в попытке снизить его ответственность по ставкам, уже сделанным им с инвесторами.
  • **Lay in/out**: Когда лошадь направляет голову и пытается переместить своё тело в сторону или от ограды.
  • **Left it in the bag**: Неудачная крупная ставка, в результате которой деньги остаются в сумке букмекера.
  • **Length**: Длина лошади от носа до хвоста. Используется для описания расстояния между лошадьми в забеге. Равна 0,17 секунды.
  • **Let down**: Говорится о жокее, который просит лошадь на финальном этапе забега, когда просит её последнего усилия.
  • **London to a brick on**: Высокие коэффициенты ниже 1:1.
  • **Long shot**: Аутсайдер с высокими коэффициентами и малыми шансами на победу.
  • **Lost a leg in the float**: Лошадь резко дрейфовала в беттинге.
  • **Low flying**: Лошадь, бегущая так быстро, что говорят, что она «низко летит» вместо бега.
  • **Lug**: Бег с ошибками и отклонение в сторону.

M

  • **M**: Класс рысистой лошади, обозначающий Metropolitan Assessment (столичная оценка). Рысак C11 M6 выиграл эквивалент 11 забегов сельского класса и 6 столичных забегов.
  • **m.**: Сокращение для кобылы в справочниках, родословных и племенных книгах.
  • **Maiden**: Лошадь, которая никогда не выигрывала забег.
  • **Mail**: Информация и советы.
  • **Mare**: Самка лошади старше трёх лет.
  • **Market**: Список всех лошадей, участвующих в забеге, и их соответствующих коэффициентов.
  • **Mentor**: Тренер лошади.
  • **Monkey**: Термин для пятисот долларов.
  • **Moral**: Абсолютная уверенность.
  • **Mounting yard**: Загон, где лошади выстраиваются перед каждым забегом и жокеи садятся и спешиваются.
  • **Muck lather**: Термин для лошади, сильно потеющей, обычно из-за нервозности перед забегом.
  • **Mudlark**: Лошадь, которая хорошо бегает по мокрой трассе.
  • **Multi bet**: Тип ставки, который позволяет автоматически переносить выигрыш от предыдущей ставки на следующую ставку.

N

  • **Nags**: Уничижительный термин для конного спорта.
  • **Near side**: Левая сторона лошади. Сторона, на которую обычно садятся на лошадь.
  • **Neck**: Маржа победы или места, которая в гонках составляет примерно длину шеи лошади.
  • **Neglected**: Привлекающая очень мало поддержки в беттинге.
  • **Nose**: Короткая маржа победы в австралийском конном забеге, за которой следует короткая half-head.
  • **Nose band**: Кожаный ремень, который проходит вокруг носа лошади, чтобы помочь держать рот закрытым.

O

  • **Oaks**: Престижный забег для трёхлетних кобыл.
  • **Odds against**: Коэффициенты, которые длиннее, чем равные деньги (например, 2:1). В настоящее время австралийские коэффициенты выражаются как цифра в долларах: 2:1 теперь показывается как $3 (2:1 плюс $1 ставка).
  • **Odds on**: Коэффициенты, которые короче, чем равные деньги (например, 1:2 или 2:1 on). В Австралии это чаще отображается как $1.50, используя приведённый выше пример коэффициентов выше 1:1.
  • **Odds on look on**: Старая поговорка, используемая беттерами, в которой решение принимается не делать ставку на забег, в котором фаворит котируется ниже 1:1.
  • **Off side**: Правая сторона лошади.
  • **On-course tote**: Тотализатор, расположенный на ипподроме.
  • **On the bit**: Когда лошадь готова бежать.
  • **On the nod**: Беттинг-транзакция между беттором и букмекером без обмена деньгами. Кредитная ставка.
  • **On the nose**: Ставка, сделанная только на выигрыш.
  • **One large**: Термин для тысячи долларов.
  • **Ordinary cattle**: Уничижительный термин для низкого класса поля участников.
  • **Outlay**: Деньги, которые инвестор ставит или делает ставку, называются его outlay.
  • **Outsider**: Лошадь, чьи шансы на победу в забеге не считаются очень сильными. Аутсайдер обычно котируется с самыми высокими коэффициентами.
  • **Overs**: Коэффициенты лошади, которые считаются хорошей стоимостью, потому что они длиннее, чем её предполагаемая вероятность выигрыша.
  • **Overweight**: Избыточный вес, который несёт лошадь, когда всадник не может достичь назначенного веса, включая скидки для учеников.

P

  • **Pacifiers**: Сетчатые накладки на глаза, используемые для успокоения лошадей. Судьи могут ограничить их использование в мокрую погоду по соображениям безопасности, так как грязь может прилипнуть к ним.
  • **Pay the grandstand**: Часто говорится о вероятном дивиденде экзотического тотализатора, когда один или несколько аутсайдеров выигрывают или занимают место. «Это заплатит трибуне».
  • **Penetrometer**: Устройство, используемое для измерения твёрдости или мягкости трассы путём измерения степени проникновения устройства в землю.
  • **Persuader**: Разговорный термин для кнута жокея.
  • **Photo finish**: Когда финиш забега настолько близок, что для определения окончательного победителя или призёра необходимо использовать фотографию.
  • **Pigskin**: Седло жокея.
  • **Pig-root**: Лошадь, которая встаёт на дыбы и пытается сбросить всадника.
  • **Pilot the field**: Вести забег.
  • **Placed**: Финишировала в первой тройке в забеге.
  • **Place bet**: Ставка, которая выигрывает, если выбранная лошадь финиширует в первой тройке в полях из восьми или более лошадей. Если есть только шесть или семь участников, лошадь должна финишировать первой или второй, чтобы занять место.
  • **Plonk**: Значительная сумма, поставленная на лошадь. Не совсем plunge, но «приличный plonk» тем не менее.
  • **Plunge**: В букмекерском кольце массивная и внезапная поддержка лошади.
  • **Postilion**: Жокей.
  • **Preliminary**: Ходьба, кантель или галоп лошади по пути к стартовым стойлам.
  • **Pre-post odds**: Предполагаемые коэффициенты лошади, напечатанные в утренних газетах.
  • **Price**: Коэффициенты, предлагаемые на лошадь.
  • **Prior convictions**: Лошадь, которая не выполнила ожидания при предыдущих случаях.
  • **Protest**: Когда жокей, владелец, тренер или судья утверждают помеху со стороны одной стороны против другой во время забега, которая могла повлиять на результат. Если протест поддержан судьями, участник, вызвавший помеху, размещается сразу после лошади, которой помешали. Если протест отклонён, первоначальный результат забега остаётся в силе.
  • **Pulled its head off**: Говорится о лошади, которая не могла успокоиться или перегонялась.
  • **Pulling**: Перегон.
  • **Punt**: Сделать ставку на результат забега.
  • **Punter**: Человек, делающий ставку.
  • **Put your house on**: Хорошая вещь.

Q

  • **Quadrella**: Тип ставки, требующий выбора победителей четырёх назначенных забегов. Также известна как «quaddie».
  • **Quality Handicap**: Забеги с минимальным весом 53 кг и максимальным весом 61 кг, если не одобрено иное, плюс минимальные размеры призовых денег.
  • **Quinella**: Беттор должен выбрать двух участников, которые финишируют первым и вторым, но не обязательно указывать, кто финиширует первым.

R

  • **Racing plates**: Алюминиевые подковы.
  • **Rails**: Ограда на внутренней стороне ипподрома. Также основная позиция в букмекерском кольце. Отсюда «rails bookmaker».
  • **Red-hots**: Рысь или рысистые гонки.
  • **Relegated**: Лошадь понижена в порядке финиша из-за расследования забега.
  • **Result**: В букмекерстве «result» — это финансовый результат любого забега. Это может быть «хороший результат» или «плохой результат».
  • **Ridden upside down**: Не рассчитана обычным образом. Примером может быть обычный лидер, который рассчитан в поле.
  • **Rig**: Самец лошади, который является крипторхидом или неправильно кастрирован.
  • **Ring**: Область на ипподроме, где расположены букмекеры, всегда называется «ring», независимо от её формы.
  • **Ring-in**: Лошадь в забеге, которая была незаконно заменена на правильного участника. Самый печально известный случай — ring-in Fine Cotton.
  • **Risky conveyance**: Лошадь, которая имеет рекорд невыполнения ожиданий в предыдущих забегах.
  • **Roughie**: Лошадь с высокими коэффициентами, которая считается имеющей только отдалённый шанс на победу в забеге.
  • **Running double**: Тип ставки, требующий выбора победителей двух последовательных забегов.

S

  • **Saddlecloth**: Ткань, которая проходит под седлом для обозначения лошади по номеру и, иногда в крупных забегах, по имени.
  • **Salute the judge**: Лошадь выигрывает забег.
  • **Satchel swinger**: Букмекер.
  • **Score up**: В рысистых гонках движение лошадей позади мобильного барьера перед началом.
  • **Scraping paint**: Гонка плотно или близко к ограде.
  • **Scratch**: Быть снятой с забега перед его началом.
  • **Sectionals**: Промежуточные времена, записанные во время забега.
  • **Set the board**: Когда букмекер завершает информацию, показанную на доске ставок, перечислив каждого участника в забеге и их соответствующие коэффициенты, букмекер считается установившим доску.
  • **Settling**: Встреча между букмекером и беттором, при которой деньги обмениваются в расчёте за прошлые кредитные ставки. Большинство расчётов теперь происходит на курсе перед забегом.
  • **Shadow roll**: Широкий нос, покрытый овечьей шерстью, предназначенный для предотвращения видения лошадью собственной тени.
  • **Shillelagh**: Разговорный термин для кнута жокея.
  • **Shin sore**: Воспаление мембраны кости пушки.
  • **Short half-head**: Второй по величине маржа победы. В Австралии нос — это самая короткая маржа, на которую лошадь может выиграть.
  • **Shorten**: Когда коэффициенты лошади уменьшаются, обычно потому, что большое количество денег было поставлено на эту лошадь.
  • **Shrapnel**: Термин, используемый сумкой букмекера для кучи мелких монет.
  • **Silks**: Бриджи жокея и нагрудник или галстук.
  • **Sire**: Отец лошади.
  • **Skinner**: «Результат» для букмекера, который влечёт очень мало или вообще никаких выплат по забегу.
  • **Slaughtered**: Говорится о жокее, который так плохо рассчитал лошадь, что был основной причиной её проигрыша.
  • **Sling**: Сумма денег, даваемая в качестве благодарности или бонуса, обычно владельцем тренеру, жокею или конюху.
  • **Smarty**: Несколько уничижительный термин для человека, которому нельзя доверять, особенно с привилегированной информацией о конюшне.
  • **Smoky**: Хорошо поддерживаемая лошадь без явной формы, чтобы оправдать её цену.
  • **SP**: Незаконный «off-course» оператор — букмекер стартовой цены. Термин SP также используется официальными лицами гонок для объявления официальной стартовой цены лошади.
  • **Speedy squib**: Лошадь, которая имеет репутацию начинающей забеги чрезвычайно быстро и выбегающей из пара перед финишем.
  • **Spell**: Период отдыха лошади между подготовками или гонками.
  • **Spin**: Выражение для пятифунтовой банкноты (валюта до 1966 года).
  • **Spot**: Термин для ста долларов.
  • **Spring Grand Slam**: Неофициально описывает тройку Caulfield Cup, Cox Plate и Melbourne Cup.
  • **Sprout wings**: Неожиданно ускориться на прямой, чтобы победить лидера, который казался уверенным победителем.
  • **Stake**: Суммы денег, депонированные или гарантированные сторонами ставки.
  • **Stakes races**: Забеги Group one, group two, group three или listed.
  • **Stayer**: Лошадь, которая специализируется на забегах на более длинные дистанции.
  • **Stewards**: Официальные лица, которые проводят встречу гонок и отвечают за соблюдение австралийских правил гонок.
  • **Stick**: Кнут жокея.
  • **Sticks**: Барьеры или заборы в прыжковых забегах.
  • **Stipes**: Другой термин для судей или стипендиарных судей.
  • **Stirrups**: Металлические D-образные кольца, в которые жокей помещает ноги. Также известны как «irons».
  • **Stone motherless**: Выражение, используемое для указания того, что лошадь бежит явно последней в забеге или отстаёт на финише.
  • **Stonebonker**: Хорошая вещь в забеге. Лошадь, считающаяся перешедшей линию.
  • **Straight out**: Ставка только на выигрыш.
  • **Strapper**: Человек, который ухаживает, чистит и обычно водит лошадь вокруг монтировочного двора.
  • **Superfecta**: Экзотический тип ставки, требующий от беттора выбрать первых шесть лошадей, пересекающих финишную линию в точном порядке. Ранее предлагалось только в Новом Южном Уэльсе; теперь заменено на First four.
  • **Swimmer**: Лошадь, которая показывает очень хорошие результаты на трассах, затронутых дождём.
  • **Swooper**: Лошадь, которая заряжает домой в конце забега.

T

  • **TAB**: Totalisator Agency Board (Совет агентства тотализатора). Первоначальный орган государственного правительства, назначенный для регулирования внекурсовых ставок. Многие государственные TAB были приватизированы в последние годы.
  • **Tabcorp**: Крупнейшая группа азартных игр и развлечений Австралии. Она была основана в 1994 году после приватизации викторианского TAB.
  • **Take the knock**: Не выполнить долги по ставкам. Беттор обычно исчезает.
  • **Taken to the cleaners**: Выражение, используемое как букмекерами, так и беттерами, когда они понесли огромные потери.
  • **Taking a set**: Когда букмекер увеличивает коэффициенты фаворита, который, по его мнению, не может выиграть забег, чтобы получить больше ставок.
  • **Three-quarter-brother (or sister)**: Термин для лошадей от одной матери, но от жеребцов, которые являются полубратьями, или от одного жеребца.
  • **Tomato sauce odds**: Относится к фавориту с коэффициентами ниже 1:1 в беттинг-жаргоне. Фраза происходит из дней дробных коэффициентов, когда букмекеры использовали красный фон на своих досках для обозначения лошадей, бегущих «odds on». В наши дни фраза используется в общем (и несколько разговорном) конном спорте, например: «Те, кто взял томатный соус odds, никогда не были в опасности, так как она вела на протяжении всего забега, чтобы победить Splash of Paint и Amber Cash в 23.38».
  • **Ton**: Термин для ста долларов.
  • **Tongue tie**: Ремень или кусок чулка, используемый для привязывания языка лошади, чтобы предотвратить его попадание на удила, что влияет на дыхание лошади и контроль жокея.
  • **Tote**: TAB.
  • **Toppy**: Лошадь с наибольшим весом или несущая сумку № 1.
  • **Totalisator**: Альтернативная форма беттинга букмекерам или бирже ставок. Все ставки помещаются в пул, и дивиденды выплачиваются путём деления окончательного пула на сумму, инвестированную в победителя, за вычетом фиксированного процента.
  • **Town**: Гонка в «town» означает гонку на столичных трассах в столице, в отличие от всех остальных трасс, которые в совокупности называются «the bush».
  • **Track condition**: См. Going.
  • **Transfusion**: Впрыск наличных денег.
  • **Travelling**: Описательный термин для обозначения текущего финансового статуса. Букмекер или беттор может быть «travelling well» или «not travelling all that well at the moment».
  • **Treble**: Экзотическая ставка, состоящая из выборов в 3 отдельных забегах, все из которых должны выиграть, чтобы ставка была успешной.
  • **Trifecta**: Экзотический тип ставки, выбирающий первых трёх финишёров в точной последовательности.
  • **Triple Crown**: Термин для трёхлетних Randwick Guineas, Rosehill Guineas и AJC Australian Derby.
  • **Trots**: Термин для рысистых гонок.
  • **Two-year-old Triple Crown** (также известный как Two-year-old Grand Slam): Состоит из Golden Slipper Stakes, AJC Sires Produce Stakes и Champagne Stakes.

U

  • **Unbackable**: Лошадь, которая котируется с такими чрезвычайно низкими коэффициентами, что инвесторы решают, что это слишком низко, чтобы вернуть разумную прибыль за риск.
  • **Under double wraps**: Выражение, указывающее, что лошадь выиграла очень легко, не будучи полностью расширенной.
  • **Unders**: Коэффициенты лошади, которые считаются плохой стоимостью, потому что они короче, чем её предполагаемая вероятность выигрыша.
  • **Undertaker**: Букмекер, который, как говорят, интересуется только выкладыванием «dead ‘uns».
  • **Urger**: См. Coat-tugger.

V

  • **Via the cape**: Лошадь бежала широко на домашнем повороте и покрыла слишком много земли. Выражение, вероятно, является аналогией морского путешествия из Великобритании в Австралию через мыс Доброй Надежды по сравнению с более прямым маршрутом через Суэцкий канал.
  • **Visor blinkers**: Шоры с прорезью и используются для ограничения зрения лошади во время забега и улучшения концентрации.

W

  • **Wager**: Другой термин для ставки.
  • **Warned off**: Человек, которому запретили ипподром, не может входить на ипподром или общаться с лицензированными лицами.
  • **Weigh out**: Перед каждым забегом жокей и его снаряжение взвешиваются, чтобы убедиться, что лошадь несёт назначенный вес.
  • **Weight for Age**: Лучший класс забега, в котором вес, который несёт лошадь, назначается по установленной шкале в зависимости от её возраста и пола. Cox Plate (Кокс Плейт), который считается лучшим забегом Австралии, является событием weight-for-age, проводимым Moonee Valley Racing Club в октябре каждого года.
  • **Weight-for-age handicap**: Система, используемая для определения весов для Melbourne Cup (Мельбурнского кубка), в которой вес жокея и снаряжения для верховой езды регулируется балластом до назначенной цифры. Более старые лошади получают больше веса, чем более молодые, и взвешивания дополнительно корректируются в соответствии с предыдущими результатами лошади.
  • **Welcher**: Человек, который отказывается выполнить ставку.
  • **Welter**: Гандикап-забег с более высоким минимальным весом.
  • **Whip**: Гоночный кнут (или хлыст), изготовленный в соответствии с австралийскими спецификациями, имеет длину около 22-24 дюймов, и жокей использует его для управления и поощрения лошади увеличить скорость.
  • **Winkers**: Устройство из овечьей шерсти, которое крепится к щёчным ремням уздечки, чтобы помочь лошади сосредоточить зрение вперёд. Winkers позволяют больше бокового зрения, чем blinker.
  • **Wouldn’t back it with bad money**: Указание на то, что беттор не имеет уверенности в шансах лошади, такое, что даже если бы у него были поддельные деньги, он бы их не поставил.
  • **Write your own ticket**: Выражение, указывающее, что лошадь котируется с очень высокими коэффициентами и очень малыми шансами на победу.

Y

  • **Yours for theirs**: Ставка, принятая с коэффициентами равных денег.

Z

  • **Zambuck**: Скорая помощь, требуемая на всех встречах гонок.

🔑 Ключевые факты

  • Словарь содержит терминологию беттинга на конных скачках, используемую в Австралии и Новой Зеландии
  • Большинство терминов применяются в обеих странах, хотя некоторые характерны только для Австралии
  • Термины охватывают букмекерское дело, типы ставок, характеристики лошадей и жаргон ипподрома
  • Apprentice allowance варьируется от 4 кг до 1,5 кг в зависимости от побед жокея
  • Лошадь, впервые кровоточившая из лёгких, запрещается участвовать в забегах на три месяца
  • Экзотические ставки включают exacta, trifecta, quadrella, superfecta и другие комбинированные ставки
  • Состояние ипподрома оценивается численно: от идеального ‘good 3’ до крайне плохого ‘heavy 10’

❓ Часто задаваемые вопросы

Что такое apprentice allowance в конных скачках?
Это снижение веса, который должна нести лошадь, если её ездит ученический жокей. Скидка варьируется от 4 кг до 1,5 кг в зависимости от количества побед, одержанных жокеем. Недавние изменения правил увеличили максимальный размер скидки с 3 кг до 4 кг.
Какие основные типы ставок существуют в беттинге на скачки?
Основные типы включают: выигрыш (back), место (place), each way (выигрыш и место), exacta (первые два финишёра в порядке), trifecta (первые три финишёра), quadrella (четыре забега) и другие экзотические комбинированные ставки.
Что означает ‘dead heat’ в конных скачках?
Dead heat — это ничья между двумя или несколькими лошадьми за победу или место в забеге. В этом случае выигрыш или место делится поровну между участниками, закончившими вничью.
Какие сокращения используются для обозначения масти лошадей?
Основные сокращения: B. (гнедая), Bl. (чёрная), Br. (гнедая), Ch. (каштановая), Gr. (серая). Эти обозначения используются в справочниках, родословных и племенных книгах.
Что такое ‘going’ на ипподроме?
Going — это состояние поверхности ипподрома, которое может быть firm (твёрдая), good (хорошая), soft (мягкая) или heavy (тяжёлая). С 2014 года все австралийские трассы оцениваются численно: от идеального ‘good 3’ до крайне плохого ‘heavy 10’.

💡 Интересные факты

  • Термин ‘Big Red’ — это прозвище легендарной скаковой лошади Phar Lap, которая считается одной из величайших лошадей в истории конного спорта
  • Лошадь, которая кровоточит из лёгких во время забега, называется ‘bleeder’, и в Австралии при повторном кровотечении лошадь запрещается участвовать в забегах на всю жизнь
  • Термин ‘ring-in’ относится к лошади, которая была незаконно заменена на правильного участника, самый печально известный случай — ring-in Fine Cotton

🔗 Связанные темы

Правила конных скачекТипы ставок на скачкиИстория конного спортаБукмекерские конторы и тотализаторыПодготовка и тренировка скаковых лошадейЖокеи и их снаряжениеИпподромы Австралии и Новой Зеландии
📄 Материал основан на статье из английской Wikipedia. Лицензия: CC BY-SA 4.0. Текст переведён и адаптирован для Gamblipedia.
18+

Gamblipedia — энциклопедия азартных игр. Сайт носит исключительно информационный и образовательный характер.

Мы не рекламируем и не пропагандируем азартные игры и казино.